Kiếm ăn đánh đổ cầu ao
Direct English translation
In seeking food, one knocks down the pond bridge.
Equivalent English version
It never rains but it pours
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh đang chật vật kiếm cái ăn mà lại gặp thêm rủi ro, khiến chút nương tựa hay phần ít ỏi còn lại cũng mất nốt. Câu thường dùng để than thân trách phận về sự khốn khó chồng chất.
English explanation
Describes someone struggling just to find food who then suffers another mishap, losing even the little support or chance they had left. It is used to lament compounded hardship and misfortune.
Variants